15 января 2010 года в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова была проведена научно-практическая конференция "Учебно-методические аспекты перехода на уровневую систему обучения". В рамках конференция было проведено заседание подсекции "Перевод и переводоведение" (секция "Подготовка бакалавров и магистров по направлению "Лингвистика").
В заседании подсекции приняли участие более 30 преподавателей переводческого факультета.
Участники заседания с большим удовлетворением восприняли сообщение о том, что в соответствии с принятым Правительством РФ постановлением специальность «Перевод и переводоведение» остается в списке специальностей, обучение по которым будем и далее осуществляться по программе специалитета. Данное решение представляется абсолютно разумным, поскольку учитывает специфику профессиональной деятельности переводчика и особенности формирования его профессиональной личности. Представляется, что ее формирование не может быть осуществлено в полном объеме в условиях уровневой системы обучения.
Вместе с тем участники заседания отметили, что и в процессе реализации действующего ГОС по специальности «Перевод и переводоведение» имеются определенные недостатки. Пока еще не в полной мере использованы имеющиеся возможности совершенствования профессиональной подготовки переводчиков.
В качестве одного из актуальных направлений совершенствования профессиональной подготовки переводчиков участники заседания определили усиление профессионализации процесса обучения. Задача заключается в том, чтобы обеспечить максимальную эффективность преподавания каждой учебной дисциплины с точки зрения формирования у студентов необходимых переводческих компетенций. Особая роль здесь отводится таким учебным курсам, как «Практический курс перевода первого и второго иностранного языка», «Практический курс иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения», дисциплинам блока «Основы теории иностранного языка». Было высказано мнение, что преподавание практики языка должно быть в большей степени ориентировано на подготовку именно переводчиков. Чтобы обеспечить это, необходимо пересмотреть само содержание обучения языку, набор тех тем, которые изучаются студентами в рамках занятий по практике языка.
Прозвучало мнение, что и преподавание теоретических лингвистических дисциплин должно способствовать формированию сугубо переводческих компетенций. В частности, проф. О.С.Сапожникова отметила, что все теоретические дисциплины необходимо читать в сопоставительном аспекте. Более того, даже учебные курсы, не входящие в блоки общепрофессиональных дисциплин и специальных дисциплин, могли бы в большей степени способствовать формированию переводческих компетенций. Например, дисциплину «Математика и информатика» (в стандарте бакалавра – «Информационные технологии в лингвистике») можно использовать так, чтобы студенты получали большее количество знаний о новых информационных технологиях, в частности, тех, которые используются в профессиональной переводческой деятельности. Это также способствовало бы большей профессионализации обучения.
На заседании был затронут вопрос о повышении эффективности переводческой производственной практики. Для этого следует обеспечить более четкую организацию производственной практики, с более жестким контролем за процессом прохождения практики студентом, с более четким определением целей и задач практики в каждом конкретном случае. Решение проблемы – в организации сотрудничества с компаниями, которые будут выступать в качестве баз практики на договорной основе. Вероятно, следует несколько модифицировать отчетность студентов о прохождении практики: будет разумно, если студенты расскажут, например, на занятии по переводу, чем они занимались на практике, с какими проблемами столкнулись и как эти проблемы решали. На заседании заведующие выпускающими кафедрами факультета рассказали об осуществляемых ими действиях по заключению договоров с предприятиями (туристическими, переводческими компаниями), которые будут в дальнейшем выступать в качестве баз производственной переводческой практики. Повешение практической эффективности производственной практики рассматривается в качестве одного из средств усиления профессионализации обучения будущих переводчиков.
Участники заседания отметили, что новизна и сложность возникающих в настоящее время задач, связанных с повышением качества подготовки переводчиков, во многом определяется изменением самого контингента студентов, прежде всего снижением их общекультурного и начального языкового уровня (эта мысль была озвучена, в частности, доц. М.Б.Чиковым, доц. В.В.Сдобниковым). Освоение учебного материала студентами в настоящее время оказывается более затрудненным, чем раньше. Из сообщения М.Б.Чикова следует, что значительная часть ошибок, допускаемых студентами в устном и письменном переводе, свидетельствует об отсутствии у них необходимых фоновых знаний. В этих условиях требуется пересмотр не только содержания дисциплин, но и самих методов презентации материала, а также составление словников, глоссариев, списков лексических единиц для изучения студентами в рамках соответствующих учебных дисциплин. При этом не предполагается снижение требований к качеству освоения материала.
Некоторые участники заседания (доц. Е.В.Колотилкин, доц. Д.Н.Шлепнев) высказали сожаление, что ГОС по специальности «Перевод и переводоведение» (равно как и принятый ФГОС подготовки бакалавров и магистров по направлению «Лингвистика») не предусматривает специализацию переводчиков, то есть их деление в процессе обучения на письменных и устных переводчиков.
Участники заседания согласились с предложением Д.Н.Шлепнева разделить существующие проблемы оптимизации и профессионализации обучения переводчиков на отдельные конкретные блоки с целью их дальнейшего обсуждения в соответствующих методкомиссиях. Решение этих проблем должно быть зафиксировано в виде изменений в учебном плане, в рабочих программах и соответствующих положениях (в частности, «Положении о переводческих практиках»).