Меню
  • Студентам
    • Деканат благодарит студентов факультета
    • Требуются переводчики-волонтеры в Сингапур
  • Выпускникам
    • Еще раз о профессии переводчика
    • ВАКАНСИЯ!!! СРОЧНО!!!
  • Абитуриентам
    • Бесплатная лингвистическая стажировка на ПФ для абитуриентов
    • Отделение французского языка ждет своих абитуриентов
    • ПРАВИЛА ПРИЕМА В НГЛУ В 2009 ГОДУ
    • "Шпаргалка" абитуриентам НГЛУ
    • Прием-2009: хороших новостей больше
    • МЫ СМОЖЕМ! (статья нашей абитуриентки)
    • Приказ Министерства образования и науки РФ от 24 февраля 2009
    • День открытых дверей переводческого факультета 21.02.2010
  • Преподавателям
    • Положение о порядке замещения должностей ППС НГЛУ
    • Конференция "Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе"

Факультет

  • О факультете
    • История факультета
    • Факультет сегодня
  • Структура факультета
    • Деканат
    • Кафедра английского языка переводческого факультета
    • Кафедра теории и практики английского языка и перевода
    • Кафедра теориии практики французского языка и перевода
    • Кафедра теориии практики немецкого языка и перевода
    • Отделение журналистики
  • Ветераны переводческого факультета
    • Ветераны отделения английского языка
    • Ветераны отделения французского языка
    • Ветераны отделения немецкого языка
  • Образовательные программы
  • Объявления, информация
    • Расписание ликвидации академической задолженности (зима - 2010/2011)
    • Проблемы переводчиков - проблемы России: интервью Президента Союза переводчиков России Л.О.Гуревича
    • Решения Пленума Союза переводчиков России. 3 марта 2009 г.
    • III Летняя школа перевода Союза переводчиков России
  • Учебная газета «ЛИНГВИСТ»
    • "Лингвист" - 18 сентября 2008 г.
    • "Лингвист" - 19 октября 2008 г.
    • "Лингвист" - 20 ноября 2008 г.
    • "Лингвист" - 21 декабря 2008 г.
    • "Лингвист" - 22 января 2009 г.
    • "Лингвист" - 23 февраля 2009 г.
    • "Лингвист" - 24 марта 2009 г.
    • "Лингвист" - 25 апреля 2009 г.
  • Библиотека
    • Беляев И.А. Работа с текстом
    • Открытое письмо президента АТА Бараку Обаме
  • Учебные материалы
    • Практический курс перевода английского языка
    • Общая теория перевода-2-й курс
  • Переводческому факультету 50 лет
    • Поздравления выпускников и друзей факультета
Главная / Информация / Научная жизнь

Научно-практическая конференция "Учебно-методические аспекты перехода на уровневую систему обучения", 15.01.10



15 января 2010 года в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова была проведена научно-практическая конференция "Учебно-методические аспекты перехода на уровневую систему обучения". В рамках конференция было проведено заседание подсекции "Перевод и переводоведение" (секция "Подготовка бакалавров и магистров по направлению "Лингвистика").

В заседании подсекции приняли участие более 30 преподавателей переводческого факультета.

4.5KbУчастники заседания с большим удовлетворением восприняли сообщение о том, что в соответствии с принятым Правительством РФ постановлением специальность «Перевод и переводоведение» остается в списке специальностей, обучение по которым будем и далее осуществляться по программе специалитета. Данное решение представляется абсолютно разумным, поскольку учитывает специфику профессиональной деятельности переводчика и особенности формирования его профессиональной личности. Представляется, что ее формирование не может быть осуществлено в полном объеме в условиях уровневой системы обучения.

Вместе с тем участники заседания отметили, что и в процессе реализации действующего ГОС по специальности «Перевод и переводоведение» имеются определенные недостатки. Пока еще не в полной мере использованы имеющиеся возможности совершенствования профессиональной подготовки переводчиков.

В качестве одного из актуальных направлений совершенствования профессиональной подготовки переводчиков участники заседания определили усиление профессионализации процесса обучения. Задача заключается в том, чтобы обеспечить максимальную эффективность преподавания каждой учебной дисциплины с точки зрения формирования у студентов необходимых переводческих компетенций. Особая роль здесь отводится таким учебным курсам, как «Практический курс перевода первого и второго иностранного языка», 3.1Kb«Практический курс иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения», дисциплинам блока «Основы теории иностранного языка». Было высказано мнение, что преподавание практики языка должно быть в большей степени ориентировано на подготовку именно переводчиков. Чтобы обеспечить это, необходимо пересмотреть само содержание обучения языку, набор тех тем, которые изучаются студентами в рамках занятий по практике языка.

Прозвучало мнение, что и преподавание теоретических лингвистических дисциплин должно способствовать формированию сугубо переводческих компетенций. В частности, проф. О.С.Сапожникова отметила, что все теоретические дисциплины необходимо читать в сопоставительном аспекте. Более того, даже учебные курсы, не входящие в блоки общепрофессиональных дисциплин и специальных дисциплин, могли бы в большей степени способствовать формированию переводческих компетенций. Например, дисциплину «Математика и информатика» (в стандарте бакалавра – «Информационные технологии в лингвистике») можно использовать так, чтобы студенты получали большее количество знаний о новых информационных технологиях, в частности, тех, которые используются в профессиональной переводческой деятельности. Это также способствовало бы большей профессионализации обучения.

На заседании был затронут вопрос о повышении эффективности переводческой 4.5Kbпроизводственной практики. Для этого следует обеспечить более четкую организацию производственной практики, с более жестким контролем за процессом прохождения практики студентом, с более четким определением целей и задач практики в каждом конкретном случае. Решение проблемы – в организации сотрудничества с компаниями, которые будут выступать в качестве баз практики на договорной основе. Вероятно, следует несколько модифицировать отчетность студентов о прохождении практики: будет разумно, если студенты расскажут, например, на занятии по переводу, чем они занимались на практике, с какими проблемами столкнулись и как эти проблемы решали. На заседании заведующие выпускающими кафедрами факультета рассказали об осуществляемых ими действиях по заключению договоров с предприятиями (туристическими, переводческими компаниями), которые будут в дальнейшем выступать в качестве баз производственной переводческой практики. Повешение практической эффективности производственной практики рассматривается в качестве одного из средств усиления профессионализации обучения будущих переводчиков.

Участники заседания отметили, что новизна и сложность возникающих в настоящее время задач, связанных с повышением качества подготовки переводчиков, во многом определяется изменением самого контингента студентов, прежде всего снижением их общекультурного и начального языкового уровня (эта мысль была озвучена, в частности, доц. М.Б.Чиковым, доц. В.В.Сдобниковым). Освоение учебного материала студентами в настоящее время оказывается более затрудненным, чем раньше. Из сообщения М.Б.Чикова следует, что значительная часть ошибок, допускаемых студентами в устном и письменном переводе, свидетельствует об отсутствии у них необходимых фоновых знаний. В этих условиях требуется пересмотр не только содержания дисциплин, но и самих методов презентации материала, а также составление словников, глоссариев, списков лексических единиц для изучения студентами в рамках соответствующих учебных дисциплин. При этом не предполагается снижение требований к качеству освоения материала.

Некоторые участники заседания (доц. Е.В.Колотилкин, доц. Д.Н.Шлепнев) высказали сожаление, что ГОС по специальности «Перевод и переводоведение» (равно как и принятый ФГОС подготовки бакалавров и магистров по направлению «Лингвистика») не предусматривает специализацию переводчиков, то есть их деление в процессе обучения на письменных и устных переводчиков.

Участники заседания согласились с предложением Д.Н.Шлепнева разделить существующие проблемы оптимизации и профессионализации обучения переводчиков на отдельные конкретные блоки с целью их дальнейшего обсуждения в соответствующих методкомиссиях. Решение этих проблем должно быть зафиксировано в виде изменений в учебном плане, в рабочих программах и соответствующих положениях (в частности, «Положении о переводческих практиках»).

Информация

  • Международные связи
    • Делегация НГЛУ посетила Французский Университет Сорбонна Париж 3 и бельгийский Университет Антверпен
    • Визит Генриха Майера
    • Встреча с Халафом Кунфудом Аббасом
    • Визит делегации ПФ в Бельгию
    • Визит Я.Х.Хольста
    • Поездка студентов в г.Эссен (Германия)
    • Международная научная конференция Lictra-2010 (Лейпцигский университет)
  • Научная жизнь
    • Пятый выпуск сборника научных статей «Теоретические и прикладные проблемы изучения речевой деятельности», 2010
    • Учебники и учебные пособия кафедры теории и практики английского языка и перевода в XXI веке
    • Новый сборник научных трудов
    • Девятая международная конференция "Обучение, тестирование и оценка"
    • Программа Второй международной научной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Научная конференция "Лингвистические основы межкультурной коммуникации"
    • Научная конференция "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • Научно-практическая конференция "Учебно-методические аспекты перехода на уровневую систему обучения", 15.01.10
    • ПРИГЛАШАЕМ к участию во 2-й Международной научной молодежной конференции "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • ПРИГЛАШАЕМ к участию в Третьей Международной научной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Сборник научных статей выпускников переводческого факультета 2010 г. "Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых". Вып.4
  • Научное направление «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности»
    • О направлении
    • Кружок «Проблемы психолингвистики»
    • Сборник научных статей
    • Учебные программы
    • Библиотека
    • Полезные ссылки
  • Центр переводческого мастерства
    • "Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт" (коллективная монография)
    • План работы Центра переводческого мастерства в 2009-2010 учебном году
    • Курс специализации преподавателей "Профессиональная подготовка переводчиков"
    • Курсы повешения квалификации для преподавателей перевода в НГЛУ
    • Курс специализации преподавателей "Профессиональная подготовка переводчиков", 5-10 апреля 2010 г.
    • Занятия со студентами в Вологодском техническом университете
    • Мастер-классы в ЯГПУ
    • Курсы повышения квалификации преподавателей перевода (ноябрь 2011 г.)
    • Программы ЦПМ в 2011-2012 учебном году
  • Студенческая жизнь
    • Студенты-журналисты приняли участие в работе пресс-дома на форуме «Россия единая»
    • Главный редактор МК Павел Гусев встретился со студентами НГЛУ
    • Студентка ПФ стала Мисс Первокурсницей 2011
    • Первокурсники в "Лингвисте"
    • Встреча студентов с выпускниками-переводчиками
    • Студенты переводческого факультета празднуют Татьянин день
    • Студенты факультета участвуют в конкурсе на лучшую группу НГЛУ
    • Обращение декана
  • Студентам
    • Деканат благодарит студентов факультета
    • Требуются переводчики-волонтеры в Сингапур
  • Выпускникам
    • Еще раз о профессии переводчика
    • ВАКАНСИЯ!!! СРОЧНО!!!
  • Абитуриентам
    • Бесплатная лингвистическая стажировка на ПФ для абитуриентов
    • Отделение французского языка ждет своих абитуриентов
    • ПРАВИЛА ПРИЕМА В НГЛУ В 2009 ГОДУ
    • "Шпаргалка" абитуриентам НГЛУ
    • Прием-2009: хороших новостей больше
    • МЫ СМОЖЕМ! (статья нашей абитуриентки)
    • Приказ Министерства образования и науки РФ от 24 февраля 2009
    • День открытых дверей переводческого факультета 21.02.2010
  • Преподавателям
    • Положение о порядке замещения должностей ППС НГЛУ
    • Конференция "Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе"
  • Полезные ссылки
  • Письмо руководству факультета
  • Расписание
    • Расписание первого курса ПФ
  • Фотогалерея
    • 2-я Международная научная конференция "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • Это - мы, переводчики!
    • Встреча выпускников, посвященная Всемирному дню перевода (4 октября 2008 г.)
    • Студенты на практике: Торгау-2007 (Германия)
    • Фонетический конкурс на отделении немецкого языка - 23 марта 2009 г.
    • Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода". 13-15 апреля 2009 г.
    • Конкурс устного перевода английского языка. 17.04.09 - Галерея №1
    • Конкурс устного перевода английского языка. 17.04.09 - Галерея №2
    • Межфакультетский конкурс аэробики. Переводчики - первые!
    • Студенческая научная конференция. 7 апреля 2009 г.
    • Фонетический конкурс испанского языка. 17 апреля 2009 г.
    • ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК-2009. Галерея №1
    • ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК-2009. Галерея №2
    • Выпускной вечер-2009
    • Госэкзамены-2009. Последний рывок
    • Встреча выпускников 1989 года (22 августа 2009 г.)
    • Встреча выпускников, посвященная Всемирному дню перевода (3 октября 2009 г.)
    • Международная научная молодежная конференция, 9-11 ноября 2009 г.
    • Конкурс устного перевода английского языка, 25 марта 2010 г.
    • V Летняя школа перевода (Наши в Астрахани)
  • Вакансии

Приволжское бюро переводов: юридический, медицинский, технический, художественный, а также перевод любых документов.

Студентам
Выпускникам
Абитуриентам
Преподавателям

Тел. +7 (831) 436-15-75,
факс: +7 (831) 436-20-49,
e-mail: admdep@lunn.ru

603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Минина 31а.

© «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова», 2022
Карта сайта