Вторая Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проведенная переводческим факультетом Нижегородского государственного лингвистического университета в середине апреля, была очень представительной по составу участников и очень горячей по накалу страстей, которые кипели вокруг вопросов, поднимавшихся выступавшими учеными.
- Это и естественно, - прокомментировал ситуацию В.В.Сдобников, инициатор и организатор конференции в Нижнем Новгороде, член Союза переводчиков России, доцент НГЛУ. – Идея серьезного обсуждения проблем, связанных с переводческой деятельностью в России, что называется, носится в воздухе.
Проблем действительно много.
Например, хотя подготовка переводчиков стала массовым явлением, и редкий вуз не готовит сейчас переводчиков, - в нашей стране практически не ведется подготовка преподавателей перевода. В лучшем случае перевод преподают переводчики-практики, в худшем – преподаватели иностранного языка, сами переводу не обучавшиеся.
Еще одна острая проблема – оценка качества перевода. Не секрет, что очень часто, если не всегда, заказчики перевода и работодатели переводчиков не способны оценить качество заказанного перевода. Сами переводчики тоже не всегда могут оценить качество выполненной ими работы, поскольку объективных критериев такой оценки сегодня просто не существует.
Очень насущная проблема – вопрос об аттестации переводческих кадров. Этот вопрос возник в связи с тем, что сегодня на рынке переводческих услуг работает огромное количество людей, обладающих очень разной переводческой подготовкой и, соответственно, предлагающих очень разное качество перевода. Среди них и переводчики-профессионалы, и люди, самостоятельно и вполне успешно освоившие этот вид деятельности, и люди без специальной переводческой подготовки, но с большими, причем ничем не оправданными, переводческими амбициями. Именно последние чаще всего вводят в заблуждение заказчиков, обещая высокое качество перевода и не обеспечивая его на практике. Аттестация переводческих кадров позволила бы «отделить агнцев от козлищ», помочь работодателю сориентироваться в том, кто действительно может обеспечить качественный перевод, а с кем лучше не связываться.
Это лишь немногие вопросы, которые были включены в повестку дня конференции.
Проведение конференции на базе переводческого факультета НГЛУ стало абсолютно закономерным. Во-первых, это определяется самим статусом факультета, одного из старейших в стране центров подготовки переводчиков. К тому же переводческий факультет НГЛУ – это еще и признанный центр переводоведческих исследований. Именно здесь были созданы уникальные программы по специальности «перевод», написаны учебники по теории и практике перевода, здесь работают многие ученые – авторы научных трудов по теории и практике перевод, по методике его преподавания. При переводческом факультете НГЛУ уже не первый год действует Центр переводческого мастерства, который старается – причем вполне успешно – восполнить пробел в профессиональной подготовке преподавателей перевода, ежегодно организуя для преподавателей-переводчиков курсы повышения квалификации.
…Конференция стала крупным общественным и научным событием не только в масштабах страны. Ее международный резонанс оказался тоже чрезвычайно высоким. Обсудить проблемы перевода приехала в Нижний Новгород, например, госпожа Кристиане Норд (Германия) – широко известный в Европе профессор-переводовед, крупный специалист в области подготовки переводчиков. В работе конференции участвовали ученые из Сорбонны, университета в Нанси, Страсбургского и Лозаннского университетов. Такое широкое международное участие было обеспечено благодаря активной работе в ходе подготовки к конференции профессора Елены Рафаэльевны Поршневой, доцентов Киры Юрьевны Кашлявик и Максима Борисовича Чикова.
Российские участники представляли более 30 вузов страны – от Санкт-Петербурга до Тюмени и Иркутска. Среди вузов-участников были такие авторитетные учебные заведения, как Московский государственный лингвистический университет и Воронежский государственный университет. Особенно порадовало традиционно широкое представительство Пермского государственного технического университета, где в течение последних лет ведутся интенсивные переводческие исследования под руководством д.п.н., профессора Тамары Сергеевны Серовой.
Пленарное заседание открыли ректор НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, профессор Г.П.Рябов и Президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич. Затем прозвучали выступления директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирины Сергеевны Алексеевой, профессора Университета Париж-4 (Сорбонна) Доминик Мийе-Жерар, известного ученого-переводоведа Кристиане Норд, профессора Воронежского государственного университета, д.ф.н. Вячеслава Борисовича Кашкина, зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода, директора Центра переводческого мастерства при переводческом факультете НГЛУ Ольги Владимировны Петровой.
Секционные направления проходили по шести направлениям: проблемы общей теории перевода, проблемы переводческой практики и переводческой лексикографии, проблемы профессиональной подготовки переводчиков, художественный перевод: история и современность, проблемы межкультурной коммуникации, проблемы изучения языка и речи. Примечательно, что независимо от конкретной темы во многих сообщениях затрагивались вопросы, связанные с профессиональной подготовкой переводчиков. Видимо, в этом есть определенная закономерность: во-первых, участникам конференции – преподавателям вузов эта тема особенно близка, а во-вторых, она важна сама по себе в силу указанных выше обстоятельств. В частности, отсутствие целенаправленной, организованной подготовки преподавателей перевода вызывает особую озабоченность тех, кто радеет за высокое качество переводческих кадров. При этом на заседаниях конференции высказывались разные мнения на этот счет: кто-то считает, что подготовку преподавателей перевода следует ввести законодательно, как особую специальность «преподаватель перевода», а кто-то полагает, что это было бы преждевременно, поскольку до сих пор в мире не сформировалась такая наука, как методика преподавания перевода. Вместе с тем все согласны с тем, что готовить преподавателей перевода надо, ибо потребность в них чрезвычайно велика в связи с открытием переводческих специальностей в большом количестве вузов.
На конференции было объявлено о создании Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России. Президент СПР Леонид Ошерович Гуревич встретился с членами СПР-нижегородцами, рассказал об основных направлениях деятельности Союза, существующих проблемах и тех ожиданиях, которые Союз имеет в отношении нижегородской организации. Нижегородское региональное отделение СПР будет базироваться на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А.Добролюбова (факультет – ассоциированный член СПР), председатель отделения – доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Вадим Витальевич Сдобников (sdobnik@lunn.ru).
В рамках конференции было проведено заседание «круглого стола» на тему «Новые информационные технологии в профессиональной деятельности переводчиков». В качестве модератора обсуждения выступил преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова, руководитель отдела переводов московской компании ЭЛС (ЗАО), к.ф.н. Максим Александрович Орёл, которому деканат переводческого факультета выражает свою сердечную благодарность. Участники заседания обсудили преимущества и недостатки, ограничения использования систем Translation Memory в переводческой деятельности, возможности применения технических средств в преподавании практики перевода. Очень интересным было выступление заведующего кафедрой перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Михайловича Бузаджи, который рассказал об использовании современных технических средств в преподавании письменного перевода. Разумеется, на заседании не удалось обсудить все интересные возможности, связанные с применением информационных технологий. В частности, не были затронуты такие темы, как машинный перевод, информационные технологии и герменевтика перевода и некоторые другие, что всего лишь означает, что начатый разговор будет продолжен.
Еще одно мероприятие, проведенное в рамках конференции, - цикл мастер-классов профессора Кристиане Норд. Мастер-классы посетили преподаватели и студенты переводческого факультета НГЛУ.
Французские и швейцарские участники конференции имели возможность присутствовать на мероприятии, организованном студентами четвертого курса отделения французского языка переводческого факультета - Matinée découverte “Douce France”.
К открытию конференции оргкомитету удалось издать три выпуска Вестника НГЛУ с полнотекстовыми материалами конференции, а также сборник тезисов «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (серия «Язык. Культура. Коммуникация», выпуск зачтено).
Главным же результатом этого события стало еще большее сплочение переводческого сообщества страны, незабываемое профессиональное и дружеское общение людей, действительно заинтересованных в разрешении проблем повышения качества перевода и подготовки переводческих кадров.
Следующая, Третья международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» пройдет в марте-апреле 2011 года. Заявки на участие в конференции можно направлять по адресу: perevod@lunn.ru и sdobnik@lunn.ru.
ФОТООТЧЕТ о конференции см. в разделе ФОТОГАЛЕРЕЯ.
В разделе ОБЪЯВЛЕНИЯ, ИНФОРМАЦИЯ см. полный текст интервью Л.О.Гуревича