13 апреля 2009 г.
9.00 – 10.00 – Регистрация участников конференции (холл V эт., 3-й корп.)
10.00 – 13.00 – Открытие конференции и пленарное заседание (актовый зал)
Г.П.Рябов, профессор, ректор НГЛУ – Приветственное слово
Приветствие Президента Союза переводчиков России Л.О.Гуревича
И.С.Алексеева, к.ф.н., доц. – Обучение переводу как динамическая система
Dominique Millet-Gérard, Université Paris-Sorbonne, Paris-IV – Traduire Léon Bloy en russe
11.30 – 12.00 – перерыв
Christiane Nord (Germany) – Jack of All Trades, Master of None?
В.Б.Кашкин, д.ф.н., профессор, Воронежский госуниверситет – Public Image переводческой профессии
О.В.Петрова, к.ф.н., доцент, НГЛУ – Какие словари нужны переводчику?
В.В.Сдобников, к.ф.н., доцент, НГЛУ – Переводческие находки vs. переводческие ошибки
11.35 – 13.00 – Matinée découverte “Douce France” (étudiants de la faculté d’interprètes et de traducteurs) – ауд. 2307, 2-й корпус
13.00 -14.00 - Обеденный перерыв
14.00 – 16.30 – Секционные заседания
14.00 – 17.00 – Встреча членов СПР с Президентом Союза переводчиков России Л.О.Гуревичем (ауд. 2117, 2-й корп., 1-й этаж)
17.00 – Фуршет
14 апреля 2009 г.
10.00 – 13.00 – Секционные заседания
13.00 – 14.00 – Обеденный перерыв
14.30 – Экскурсия по Нижнему Новгороду
15 апреля 2009 г.
10.00 – 11.45 – Круглый стол «Новые информационные технологии в профессиональной деятельности переводчиков» (ауд. 3319, 3-й корп.)
12.00 – 13.00 – Подведение итогов конференции
13.00 – 14.00 – Обеденный перерыв
Регламент выступлений: на пленарном заседании – 20 мин.
на секционном заседании – 10 мин.
13 апреля 2009 г.
14.00 – 16.30 – Секционные заседания
Секция 1 – Проблемы общей теории перевода
Руководители секции: д.ф.н., проф.В.Б.Кашкин, к.ф.н., доц. В.В.Сдобников
(ауд. 4306, 4-й корпус)
Баринова И.А., Нестерова Н.М. (Пермь). Отношение оригинал/перевод как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода
Бузаджи Д.М. (Москва). Переводчик прозрачный и непрозрачный
Войнич И.Б. (Пермь). Переводческий дуализм «foreignisation и domestication»: в поисках «золотой середины» (на примере переводов трагедии В.Шекспира «Юлий Цезарь»)
Демидова Г.В. (Самара). Переводчики о переводе: к проблеме лакунарности в профессиональной переводоведческой терминологии
Кутузов А.В. (Тюмень). Методики определения сложности текста в рамках переводческого анализа
Перевышина И.Р. (Белгород). Лингвистические и коммуникативные парадигмы в теории перевода
Седых А.П. (Белгород). Лингвокультурология и модели перевода
Филатова О.М. (Ижевск). К вопросу о понимании текста оригинала в процессе перевода
Шевнин А.Б. (Екатеринбург). Переводческая эрратология как инструмент научного познания
Секция 2 – Проблемы переводческой практики и переводческой лексикографии
Руководители секции: к.ф.н., доцент И.Ю.Зиновьева, к.ф.н., доц. О.В.Петрова
(ауд. 4302, 4-й корпус)
Авербух К.Я., Сафронова В.Б. (Москва). Перевод и терминоведение
Аверкина Л.А., Капитонова А.М. (Нижний Новгород). К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков
Алексеева М.Л. (Екатеринбург). Продуктивность использования приема родо-видовых замен при передаче русских реалий на немецкий язык
Артемова А.Ф. (Пятигорск). Лакунарность при переводе единиц языка с культурной семантикой
Аухадиева Ф.С. (Ижевск). Русские девербативы в немецком переложении
Балыхина Т.М. (Москва). Наблюдения над современной русской речью: трудности перевода
Бекасова Н.А. (Ставрополь). Специфика перевода лексических единиц, репрезентирующих концепт «бабочка» в романе В.Набокова «Лолита»
Беликова Е.А. (Санкт-Петербург). Особенности перевода юридических терминов французского и русского языков на примере понятий «societe» и «общество»
Боброва М.В. (Белгород). Проблемы перевода игры слов (на материале поэтических текстов Ж.Превера)
Бодеан О. (Кишинев). Проблемы перевода собственных имен мифологических персонажей
Борисенкова Л.М. (Смоленск). Когнитивный диссонанс как переводческая проблема
Гринштейн А.С. (Самара). «Модные слова» как переводческая проблема
Ермакова Л.Р. (Белгород). К вопросу о лексических трансформациях при переводе глюттонической лексики
Завьялов А.А. (Нижний Новгород). Газетно-публицистическое определение как аналитический тип текста
Камранлы Д.В. (Белгород). О роли антитезы в переводческих трансформациях
Киндеркнехт А.С. (Пермь), Демченко В.А. (Анапа). К проблеме перевода лексики рыбного промысла
Секция 3 – Проблемы профессиональной подготовки переводчиков
Руководители секции: д.п.н., проф. Т.С.Серова, д.п.н., проф. Е.Р.Поршнева
(ауд. 4304, 4-й корпус)
Аликина Е.В. (Пермь). Система педагогического анализа ошибок при обучении устному переводу
Белькова Е.В. (Иркутск). Требования к тексту при обучении студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу
Борисова Л.А. (Воронеж). Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов
Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. (Екатеринбург). К вопросу о выделении компетенций при профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков
Емельянова Я.Б. (Нижний Новгород). Роль занятий по практике иностранного языка в процессе формирования «переводческой» личности
Зайкова И.В. (Иркутск). Специфика специального перевода как объекта преподавания и обучения
Злобин А.Н. (Саранск). К вопросу о концепции переводческой компетенции
Калинин К.Е. (Нижний Новгород). К вопросу о критериях оценки учебного устного перевода
Секция 4 – Художественный перевод: история и современность
Руководители секции: д.ф.н., проф. В.С. Модестов, д.ф.н., проф. О.С.Сапожникова
(ауд. 4307, 4-й корпус)
Модестов В.С. (Москва). Художественный перевод: история, теория, практика
Акимов Э.Б. (Нижний Новгород). Шекспир и онегинские строфы Пушкина (в помощь будущему переводчику шекспировских сонетов)
Гончар Н.Г. (Пермь). Проявления асимметрии в переводе художественных текстов
Добровольская Л.В. (Нижний Новгород). Русские переводы произведений Дионисиоса Соломоса
Зусман В.Г. (Нижний Новгород), Сапожков С.В. (Москва)
Фридрих Фидлер - пропагандист и переводчик русской литературы
Карасик В.И. (Волгоград). W.H.Auden «O Where Are You Going?»: комментарий
Константинова А.В. (Нижний Новгород). Сборник Теда Хьюза «Ворон» и его немецкие переводы
Ланчиков В.К. (Москва). Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки
Никитина И.В. (Нижний Новгород). Сравнительный анализ русских переводов поэтического манифеста У.Уитмена (К.Бальмонт и К.Чуковский)
Плисов Е.В. (Нижний Новгород). Песнь Пресвятой Богородицы как богослужебный текст: особенности перевода на немецкий язык
Пулина Е.А. (Пермь). Окказиональные лексико-грамматические словоформы в художественном тексте и проблемы их перевода
Середухина Т.А. (Нижний Новгород). Адекватный перевод и степень мастерства переводчика (на примере перевода «Оды к Мельпомене» Горация)
Соколова М.Ю. (Нижний Новгород). Наследие Дж.Мильтона в русских переводах
Феклин М.Б. (Нижний Новгород). «Пустые годы» переводчицы Констанс Гарнетт
Цветкова М.В., Шананина Е.А. (Нижний Новгород). Интонация как переводческая проблема (на примере стихотворения Ахматовой «Это просто…» и его английской версии)
Секция 5 – Проблемы межкультурной коммуникации
Руководители секции: д.ф.н., проф. А.Л.Гринштейн, д.ф.н., проф. В.Г.Зусман
(ауд. 4303, 4-й корпус)
Бадьина К.Ю. (Йошкар-Ола). О некоторых особенностях реализации национальной концептосферы традиционной культуры (на материале русских и английских народных баллад)
Беспалова Е.В. (Самара). Когнитивная метафора в немецком и русском научно-педагогическом дискурсе
Вахрушев А.А. (Пермь). Культурный шок и способы его преодоления
Волкова Е.В. (Санкт-Петербург). Межкультурная компетенция или межкультурная компетентность?
Козлова Т.О. (Запорожье). Архаичная модель мира: аналогия в объективации концептов-антиномий
Леонтович О.А. (Волгоград). Интерсемиотический перевод как форма интерпретации культурных смыслов
Приходько А.И. (Запорожье). Когнитивный аспект межкультурной коммуникации
Сидоров Е.В. (Москва). Опережающее понимание в межкультурной коммуникации
Сидорова Н.А. (Москва). Ценностный фон межкультурной коммуникации
Тамбиева К.Т. (Пятигорск). Гендерный аспект межкультурной коммуникации
Флигинских Е.Е. (Йошкар-Ола). Беременность в народных суевериях
Шрайдман Т.В. (Пермь). Политическая метафора как средство концептуального воздействия на общество
Секция 6 – Проблемы изучения языка и речи
Руководители секции: д.ф.н., проф. М.А.Кулинич, к.ф.н., доц. С.Ю.Павлина
(ауд. 4308, 4-й корпус)
Балашова Е.А. (Калуга). Хронотоп идиллии в русской поэзии ХХ века
Борисов Д.А. (Нижний Новгород). К проблеме выделения качественно-относительных прилагательных
Зябирова О.Ю. (Пятигорск). Коммуникативная функция аннотации новостей СМИ
Казакова С.Л. (Пятигорск). Урбанонимы в составе лексической системы языка
Каргашин И.А. (Калуга). О способах выявления коммуникативной природы пейзажной лирики
Кириллова Н.Н. (Санкт-Петербург). Смех как коммуникативное поведение (по произведениям М.Пруста)
Кострова М.А. (Нижний Новгород). Об омофоно-синонимах как специфическом классе синонимов японского языка
Кузьмина С.Е. (Нижний Новгород). Проявления «обратной» интерференции в речи билингва (на материале русского и английского языков)
Кулинич М.А. (Самара). Словарь культурной грамотности как семиотически осложненный текст и функции словарных дефиниций
Леглер А.А. (Ставрополь). Вербализация понятийной оппозиции «свои-чужие» как маркера бинарной картины мира Г.Вальрафа
14 апреля 2009 г.
10.00 – 13.00 – Секционные заседания
Секция 2 – Проблемы переводческой практики и переводческой лексикографии
Руководители секции: проф. К.Норд, к.ф.н., доц. О.В.Петрова
(ауд. 4302, 4-й корпус)
Косов В.В. (Гренобль). Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика
Кручинина А.А. (Санкт-Петербург). Информационная составляющая специального текста и ее реализация в переводе
Куцубина Е.В. (Санкт-Петербург). К вопросу о проблемах составления словарей для мертвых языков на примере Чикагского словаря ассирийского языка
Леонович О.А. (Пятигорск). Новые русско-английские словари
Мирзаханова Н.Ч. (Ижевск). Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода)
Михайлов А.А. (Белгород). О проблемах перевода сленгизмов
Нетёсина М.С. (Москва). Об учете фонетического значения как способа формирования экспрессивно-стилистического компонента значения при переводе
Орёл М.А. (Москва). Перевод с английского на англо-русский, или Кто виноват и что делать?
Осыка М.В. (Белгород). Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков)
Парина И.С. (Москва). Фразеологический каламбур как переводческая проблема (на материале немецких идиом)
Феоктистова Е.Е. (Белгород). Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов
Чиков М.Б. (Нижний Новгород). Отсекая лишнее
Шлепнев Д.Н., Зурабов А.Л. (Нижний Новгород). Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов
Яржемский А.Н. (Нижний Новгород). Особенности понимания и перевода латиноамериканской речи и текстов
Секция 3 – Проблемы профессиональной подготовки переводчиков
Руководители секции: д.п.н.,проф. Т.С.Серова, д.п.н., проф. Е.Р.Поршнева
(ауд. 4304, 4-й корпус)
Киндеркнехт А.С. (Пермь). Из опыта работы с научным текстом на занятиях по письменному переводу
Корзун О.О. (Москва). Обучение темпу иноязычной речи студентов как одна из проблем подготовки будущих профессиональных переводчиков
Михайлова С.И. (Рига). Проектная работа и интеграция учебных курсов при подготовке профессиональных переводчиков
Поршнева Е.Р. (Нижний Новгород). О дискредитации переводческой профессии, или теория ухудшающегося отбора и символическая подготовка переводчиков в России XXI века
Руцкая Е.А. (Пермь). Формирование структурно-композиционных навыков переводческого аудирования
Серова Т.С. (Пермь). Осмысление понимания и фиксация предметного содержания текста как программы письменного перевода
Смирнова Е.С. (Пермь). Стратегии обучения подготовке к устному переводу
Файрузова А.Р. (Уфа). Преподаватель языка и преподаватель перевода: мифы и реальность
Чужакин А.П. (Москва). Русский язык в системе профессиональной подготовки переводчиков
Швецова Ю.О. (Пермь). Переводческая эрудиция в составе профессиональной компетентности
Шеметов В.Б. (Челябинск). Специальная компонента подготовки переводчиков и проблемы ее формирования в вузе
Секция 4 – Художественный перевод: история и современность
Руководители секции: Л.О.Гуревич, д.ф.н., проф. Н.Ф.Швейбельман
(ауд. 4303, 4-й корпус)
Olivier Millet (Paris). Philologie humaniste, religion et styles de la traduction : la traduction de la Bible en France à la Renaissance et ses problèmes
Pascale Thouvenin (Université de Strasbourg). Traduction et théologie: Bible de Port-Royal
Vera Michalski-Hoffmann, Fanny Mossière (Edition «Noir sur Blanc», Lausanne). La traduction de la littérature russe dans le monde francophone et en Pologne.
Швейбельман Н.Ф. (Тюмень). Дискурсные события и их презентация в пьесе Р.Десноса «Площадь Звезды»
Кирнозе З.И., Фомин С.М. (Нижний Новгород). Франсуа Мориак на русском языке
Аверкина С.Н. (Нижний Новгород). М.Л.Рудницкий – переводчик немецкой литературы
Julie Bouvard (Université de Lausanne). Moscou et les Moscovites: история одного перевода
Agnieszka Grudzinska (Université Paris-Sorbonne, Paris IV). Quel terme utiliser? Autour de la définition et de la traduction vers le polonais des termes tels que «Holocauste», «Shoah», «hurban», «Extermination»
Гринштейн А.Л. (Самара). Зеркальность в переводе и перевод как зеркало («Романсы без слов» П.Верлена в русских переводах)
Кашлявик К.Ю., Переволочанская С.Н. Энергия смысла и ее выражение при переводе («Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» в переводе Пьера Паскаля)
Понятина Т.П. (Нижний Новгород). Стилистика романов Сан-Антонио как переводческая проблема
Радкевич А.В. (Нижний Новгород). Переводы Ж.Расина в России
Сапожникова О.С. (Нижний Новгород). Критика перевода: поиски объективных критериев
Себежко Е.С. (Калуга). Роман Жана де Прешака «Прекрасный поляк»
Marek Wlodarczyk (Université Paris-Sorbonne, Paris IV). La compétence traductionnelle – notion privilégiée ou plutôt abandonnée par les concepteurs de tests de langue?
Agnieszka Zuk (Université de Nancy). La construction de la réalité dans «Dukla» d’Andrzej Stasiuk: les problèmes de la traduction du sensible
Секция 6 – Проблемы изучения языка и речи
Руководители секции: д.ф.н., проф. М.А.Кулинич, к.ф.н., доц. С.Ю.Павлина
(ауд. 4308, 4-й корпус)
Леонович Е.О. (Пятигорск). Структура нераспространенного обращения
Литвин Ф.А. (Орел). Степени предикативности при переводе (русский и английский языки)
Матвеичева Т.В. (Ставрополь). Мифологема «дом» как пространственный маркер сказочного мира
Мишланов В.В. (Москва). Средства временной локализации предложения
Никольская Т.Е. (Москва). Имя собственное как средство трансплантации жанра
Павлина С.Ю. (Нижний Новгород). Когда тело говорит, всем ли понятен этот язык?
Соловьева Н.Н. (Нижний Новгород). Исследование коллоквиальной специфики некоторых комментабельных структур
Фахрутдинова Д.Р. (Казань). Репрезентация корпоративности в военном дискурсе
Федоров В.А. (Воронеж). Французская структурная схема с глаголом manquer и ее русские эквиваленты
15 апреля 2009 г.
10.00 – 11.45
Круглый стол: Новые информационные технологии в профессиональной деятельности переводчиков (ауд. 3319, 3-й корпус)
11.45 – 12.00 – перерыв
12.00 – 13.00 – подведение итогов конференции
13.00 – 14.30 - обед
БИБЛИОТЕКА НГЛУ им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
п р и г л а ш а е т
на выставку новых поступлений
ауд. 3601 (3-й корпус)
Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000
Подписано в печать 2.04.2007. Формат 60 х 90 1/16.
Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 0,5.
Тираж 100 экз. Заказ .
Типография НГЛУ им. Н.А.Добролюбова
603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а