Меню
  • Студентам
    • Деканат благодарит студентов факультета
    • Требуются переводчики-волонтеры в Сингапур
  • Выпускникам
    • Еще раз о профессии переводчика
    • ВАКАНСИЯ!!! СРОЧНО!!!
  • Абитуриентам
    • Бесплатная лингвистическая стажировка на ПФ для абитуриентов
    • Отделение французского языка ждет своих абитуриентов
    • ПРАВИЛА ПРИЕМА В НГЛУ В 2009 ГОДУ
    • "Шпаргалка" абитуриентам НГЛУ
    • Прием-2009: хороших новостей больше
    • МЫ СМОЖЕМ! (статья нашей абитуриентки)
    • Приказ Министерства образования и науки РФ от 24 февраля 2009
    • День открытых дверей переводческого факультета 21.02.2010
  • Преподавателям
    • Положение о порядке замещения должностей ППС НГЛУ
    • Конференция "Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе"

Факультет

  • О факультете
    • История факультета
    • Факультет сегодня
  • Структура факультета
    • Деканат
    • Кафедра английского языка переводческого факультета
    • Кафедра теории и практики английского языка и перевода
    • Кафедра теориии практики французского языка и перевода
    • Кафедра теориии практики немецкого языка и перевода
    • Отделение журналистики
  • Ветераны переводческого факультета
    • Ветераны отделения английского языка
    • Ветераны отделения французского языка
    • Ветераны отделения немецкого языка
  • Образовательные программы
  • Объявления, информация
    • Расписание ликвидации академической задолженности (зима - 2010/2011)
    • Проблемы переводчиков - проблемы России: интервью Президента Союза переводчиков России Л.О.Гуревича
    • Решения Пленума Союза переводчиков России. 3 марта 2009 г.
    • III Летняя школа перевода Союза переводчиков России
  • Учебная газета «ЛИНГВИСТ»
    • "Лингвист" - 18 сентября 2008 г.
    • "Лингвист" - 19 октября 2008 г.
    • "Лингвист" - 20 ноября 2008 г.
    • "Лингвист" - 21 декабря 2008 г.
    • "Лингвист" - 22 января 2009 г.
    • "Лингвист" - 23 февраля 2009 г.
    • "Лингвист" - 24 марта 2009 г.
    • "Лингвист" - 25 апреля 2009 г.
  • Библиотека
    • Беляев И.А. Работа с текстом
    • Открытое письмо президента АТА Бараку Обаме
  • Учебные материалы
    • Практический курс перевода английского языка
    • Общая теория перевода-2-й курс
  • Переводческому факультету 50 лет
    • Поздравления выпускников и друзей факультета
Главная / Факультет / О факультете

Факультет сегодня



ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ СЕГОДНЯ

Для преподавателей всех кафедр факультета характерно стремление поддерживать на традиционно высоком уровне качество подготовки переводчиков и журналистов. Меняется время, меняются образовательные технологии, и факультет старается не отставать от новых тенденций в развитии высшего образования.

Большое внимание уделяется на факультете повышению методического мастерства преподавателей, качества преподавания за счет внедрения, прежде всего, новых информационных технологий и телевидения. Активно внедряются в учебный процесс новые фоно- и видеоматериалы, привезенные преподавателями факультета из загранкомандировок, а также приобретенные в РФ за счет средств университета и факультета.

Ежегодно студенты факультета обучаются в США, ФРГ, Австрии, Франции. Студенты 3-5 курсов принимают участие в работе Администраций города и области, АО «Нижегородская ярмарка», сотрудничают с предприятиями Дзержинска, Балахны, Н.Новгорода, Ворсмы, Выксы, Нижегородским металлургическим заводом, АО «ГАЗ», работают по различным программам в качестве переводчиков и гидов-переводчиков в Москве, Санкт-Петербурге, Самаре, Костроме, Н.Новгороде и других городах. Особенно тесные связи у факультета сложились с Выксунским металлургическим заводом, где в течение каждого учебного года проходят производственную переводческую практику не менее 10 студентов факультета. Студенты работают переводчиками в США, Великобритании, Италии, Испании, на различных форумах, проводимых Администрацией Нижегородской области и Администрацией Нижнего Новгорода («Великие реки»), Союзом журналистов и другими организациями, и неизменно получают высокие отзывы специалистов.

В последние годы на факультете особое внимание уделяется организации самостоятельной работы студентов. Для организации самостоятельной работы студентов используются такие новые формы, как Интранет в виде учебного сайта идет занятиеуниверситета, на котором представлены задания для самостоятельной работы студентов, экзаменационные вопросы, источники информации, в том числе полнотекстовые учебники и учебные пособия, разработанные преподавателями кафедр факультета. Разработаны учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов по некоторым теоретическим дисциплинам. Учебный процесс на факультете ориентирован на практическую деятельность выпускников по специальностям факультета. В содержании обучения учитываются особенности профессиональной деятельности выпускников, требования, Процесс обучения синхронному переводупредъявляемые к специалистам. Подобному учету способствуют тесные связи факультета с потенциальными работодателями – органами государственного управления, коммерческими структурами, средствами массовой информации.

По традиции, на всех отделениях переводческого факультета проводятся профессиональные конкурсы Конкурс устного перевода. Переводит Иван Маякин(фонетический, орфографический, конкурсы устного и письменного перевода), памятные многим поколениям выпускников. На отделениях английского, немецкого и французского языков в конкурсах перевода часто принимают участие студенты других отделений, для которых соответствующий язык является вторым. Всеми кафедрами факультета ведется работа по повышению квалификации преподавателей. В настоящее время 6 преподавателей факультета проходят обучение в аспирантуре НГЛУ. В 2005 году один преподаватель защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук. За последние пять лет диссертации на соискание ученого звания доктора наук защитили два преподавателя (О.С.Сапожникова и Е.Р.Поршнева).

Высокий уровень профессиональной педагогической подготовки преподавателей факультета подтверждается отзывами и оценками независимых организаций и фондов. Так, в последние пять лет три преподавателя факультета стали победителями конкурса на получение гранта Благотворительного фонда Владимира Потанина (доценты А.В.Селяев, Е.В.Колотилкин и И.Ю.Зиновьева).

Факультет продолжает активную научно-исследовательскую и издательскую деятельность. Ежегодно преподавателями факультетских кафедр издается более 40 научных статей и тезисов докладов. В настоящее время факультет активно сотрудничает с московским издательством «Восток-Запад», где издаются учебники и учебные пособия, созданные преподавателями переводческого факультета. Эти учебно-методические материалы используются и другими вузами страны, в которых ведется подготовка переводчиков. В частности, получили признание учебник «Теория перевода» (авторы – В.В.Сдобников, О.В.Петрова), практикум «Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык» (составители – В.В.Сдобников, А.В.Селяев, С.Н.Чекунова), «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка» О.В.Петровой, «Составление и перевод французской коммерческой документации и корреспонденции» Д.Н.Шлепнева. Каждый год преподаватели факультета создают новые учебники и учебные пособия по грамматике и стилистике немецкого и французского языков, по практике перевода разных языков, по различным аспектам языка.

С 2000 года факультет издает серию сборников научных трудов «Язык. Культура. Коммуникация». К настоящему времени издано уже девять выпусков, в которых приняли участие коллеги не только из Нижнего Новгорода, но и из других городов России – Москвы, Воронежа, Самары, Орла, Волгограда, Екатеринбурга, Смоленска, а также зарубежные коллеги из США, Франции, Германии, Австрии, Бельгии, Японии, Греции и других стран. Некоторые выпуски были посвящены памяти коллег, безвременно ушедших – В.Н.Пронина, М.П.Ивашкина, А.В.Селяева. В той же серии были изданы «Лекции по теории перевода» Святослава Александровича Семко, которые автор, к сожалению, не увидел в напечатанном виде при жизни. Приятно отметить, что практически все выпуски данной серии были изданы благодаря спонсорской помощи выпускников факультета.

Несомненно, за годы своего существования переводческий факультет НГЛУ накопил огромный опыт в области методики преподавания перевода, организации подготовки переводческих кадров, стал центром Нижегородской школы перевода. Осознавая это, преподаватели факультета стремятся распространить свой Так теперь сдают экзаменуникальный опыт на другие вузы, поделиться им с коллегами. Именно с этой целью при факультете был создан Центр переводческого мастерства (директор Центра – к.ф.н., доцент О.В.Петрова). Разработана программа стажировки «Языковая подготовка будущих переводчиков», предназначенная для преподавателей иностранных языков (докт.пед. наук Е.Р. Поршнева).Основное направление в работе ЦПМ – организация стажировок и методических семинаров для преподавателей вузов, в которых ведется подготовка переводчиков. Только за первые два года существования Центра стажировки в нем прошли около 70 преподавателей из вузов Самары, Ижевска, Воронежа, Екатеринбурга, Саратова, Курска, Саранска, Чебоксар (продолжительность стажировок – от одной недели до одного месяца). Проводятся школы-семинары по методике преподавания перевода и организации подготовки переводчиков. Кроме того, в рамках ЦПМ ведется подготовка специалистов с квалификацией «Переводчик в сфере Заседание Государственной аттестационной комиссии. Председатель – к.ф.н., доц. Ю.В.Ильинпрофессиональной коммуникации». В рамках Центра переводческого мастерства организуется и включенное обучение иностранных студентов – будущих переводчиков. Помимо этого ЦПМ организует «круглые столы» для обсуждения проблем методики преподавания перевода с участием коллег из Москвы, Самары, Воронежа и Нижнего Новгорода. По линии Центра на факультете читают лекции известные переводоведы. Так, в 2006 году с циклом лекций для студентов и преподавателей выступил известный американский переводчик и переводовед, профессор Университета штата Миссисипи Дуглас Робинсон.

С целью обобщения и систематизации опыта подготовки специалистов-переводчиков на переводческом факультете НГЛУ ведущие преподаватели факультета подготовили коллективную монографию «Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт» (отв. ред. В.В.Сдобников).

Информация

  • Международные связи
    • Делегация НГЛУ посетила Французский Университет Сорбонна Париж 3 и бельгийский Университет Антверпен
    • Визит Генриха Майера
    • Встреча с Халафом Кунфудом Аббасом
    • Визит делегации ПФ в Бельгию
    • Визит Я.Х.Хольста
    • Поездка студентов в г.Эссен (Германия)
    • Международная научная конференция Lictra-2010 (Лейпцигский университет)
  • Научная жизнь
    • Пятый выпуск сборника научных статей «Теоретические и прикладные проблемы изучения речевой деятельности», 2010
    • Учебники и учебные пособия кафедры теории и практики английского языка и перевода в XXI веке
    • Новый сборник научных трудов
    • Девятая международная конференция "Обучение, тестирование и оценка"
    • Программа Второй международной научной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Научная конференция "Лингвистические основы межкультурной коммуникации"
    • Научная конференция "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • Научно-практическая конференция "Учебно-методические аспекты перехода на уровневую систему обучения", 15.01.10
    • ПРИГЛАШАЕМ к участию во 2-й Международной научной молодежной конференции "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • ПРИГЛАШАЕМ к участию в Третьей Международной научной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Сборник научных статей выпускников переводческого факультета 2010 г. "Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых". Вып.4
  • Научное направление «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности»
    • О направлении
    • Кружок «Проблемы психолингвистики»
    • Сборник научных статей
    • Учебные программы
    • Библиотека
    • Полезные ссылки
  • Центр переводческого мастерства
    • "Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт" (коллективная монография)
    • План работы Центра переводческого мастерства в 2009-2010 учебном году
    • Курс специализации преподавателей "Профессиональная подготовка переводчиков"
    • Курсы повешения квалификации для преподавателей перевода в НГЛУ
    • Курс специализации преподавателей "Профессиональная подготовка переводчиков", 5-10 апреля 2010 г.
    • Занятия со студентами в Вологодском техническом университете
    • Мастер-классы в ЯГПУ
    • Курсы повышения квалификации преподавателей перевода (ноябрь 2011 г.)
    • Программы ЦПМ в 2011-2012 учебном году
  • Студенческая жизнь
    • Студенты-журналисты приняли участие в работе пресс-дома на форуме «Россия единая»
    • Главный редактор МК Павел Гусев встретился со студентами НГЛУ
    • Студентка ПФ стала Мисс Первокурсницей 2011
    • Первокурсники в "Лингвисте"
    • Встреча студентов с выпускниками-переводчиками
    • Студенты переводческого факультета празднуют Татьянин день
    • Студенты факультета участвуют в конкурсе на лучшую группу НГЛУ
    • Обращение декана
  • Студентам
    • Деканат благодарит студентов факультета
    • Требуются переводчики-волонтеры в Сингапур
  • Выпускникам
    • Еще раз о профессии переводчика
    • ВАКАНСИЯ!!! СРОЧНО!!!
  • Абитуриентам
    • Бесплатная лингвистическая стажировка на ПФ для абитуриентов
    • Отделение французского языка ждет своих абитуриентов
    • ПРАВИЛА ПРИЕМА В НГЛУ В 2009 ГОДУ
    • "Шпаргалка" абитуриентам НГЛУ
    • Прием-2009: хороших новостей больше
    • МЫ СМОЖЕМ! (статья нашей абитуриентки)
    • Приказ Министерства образования и науки РФ от 24 февраля 2009
    • День открытых дверей переводческого факультета 21.02.2010
  • Преподавателям
    • Положение о порядке замещения должностей ППС НГЛУ
    • Конференция "Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе"
  • Полезные ссылки
  • Письмо руководству факультета
  • Расписание
    • Расписание первого курса ПФ
  • Фотогалерея
    • 2-я Международная научная конференция "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • Это - мы, переводчики!
    • Встреча выпускников, посвященная Всемирному дню перевода (4 октября 2008 г.)
    • Студенты на практике: Торгау-2007 (Германия)
    • Фонетический конкурс на отделении немецкого языка - 23 марта 2009 г.
    • Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода". 13-15 апреля 2009 г.
    • Конкурс устного перевода английского языка. 17.04.09 - Галерея №1
    • Конкурс устного перевода английского языка. 17.04.09 - Галерея №2
    • Межфакультетский конкурс аэробики. Переводчики - первые!
    • Студенческая научная конференция. 7 апреля 2009 г.
    • Фонетический конкурс испанского языка. 17 апреля 2009 г.
    • ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК-2009. Галерея №1
    • ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК-2009. Галерея №2
    • Выпускной вечер-2009
    • Госэкзамены-2009. Последний рывок
    • Встреча выпускников 1989 года (22 августа 2009 г.)
    • Встреча выпускников, посвященная Всемирному дню перевода (3 октября 2009 г.)
    • Международная научная молодежная конференция, 9-11 ноября 2009 г.
    • Конкурс устного перевода английского языка, 25 марта 2010 г.
    • V Летняя школа перевода (Наши в Астрахани)
  • Вакансии

Приволжское бюро переводов: юридический, медицинский, технический, художественный, а также перевод любых документов.

Студентам
Выпускникам
Абитуриентам
Преподавателям

Тел. +7 (831) 436-15-75,
факс: +7 (831) 436-20-49,
e-mail: admdep@lunn.ru

603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Минина 31а.

© «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова», 2022
Карта сайта