Президент ATA Иржи Стейскал направил открытое письмо президенту США Бараку Обаме
Уважаемый г-н президент!
В недавно опубликованной Вами статье «Стратегия американской инновационной политики» отмечается, что правильный и точный перевод жизненно важен для нашей экономики, безопасности нашей страны и ее взаимоотношений с другими странами. Мы в Американской ассоциации переводчиков (ATA) полностью с этим согласны. Однако мы убеждены и в том, что технология — лишь часть ответа. ATA, крупнейшая в США ассоциация устных и письменных переводчиков, призывает Вас обеспечить долгосрочную языковую безопасность благодаря инвестициям в навыки человека и повышению уровня владения иностранными языками.
Выступаем ли мы против технологий? Разумеется, нет. В действительности большинство профессиональных переводчиков уже используют компьютерные средства для ускорения своей работы. Однако специалисты в области компьютерной лингвистики в течение более чем 50 лет работают над тем, чтобы добиться «полностью автоматизированного высококачественного машинного перевода», но, несмотря на все перемены, привнесенные в нашу жизнь научно-техническим прогрессом, ни один компьютер не в состоянии достичь даже уровня языковых навыков пятилетнего ребенка. Причина проста: компьютеры не могут переводить эффективно — иначе говоря, не могут полностью передать смысл высказывания на другом языке, — поскольку компьютеры логичны, а реальные человеческие языки нет. Чтобы правильно пользоваться языком, нужно знать, как понимается мир в терминах данного языка. А компьютеры, хотя и могут анализировать, выбирать и сравнивать, не в состоянии понимать.
Это не означает, что технология автоматического перевода не может быть очень полезна в определенных пределах. С помощью компьютеров можно обрабатывать огромные объемы текста с невообразимой скоростью, быстро и дешево получая основное содержание документов на иностранном языке. Поэтому такое программное обеспечение — это отличный инструмент для «приемлемого» письменного перевода.
Но во многих областях взаимодействия людей — особенно в дипломатии, коммерции и национальной безопасности, то есть в тех самых, которые упомянуты в Вашей статье, — первостепенную роль играет точность, передача оттенков смысла и учет культурных особенностей. Именно поэтому всего лишь «приемлемый» перевод в действительности неприемлем. Ошибки в письменном и устном переводе могут приводить к громадным потерям времени и денег и к практически не поддающимся учету убыткам из-за взаимного непонимания и ущерба, нанесенного репутации.
Говоря коротко, как переводческие программы, так и квалифицированные переводчики жизненно необходимы для того, чтобы решить поставленную Вами задачу обеспечения языковой безопасности. Сегодня и все ведущие сторонники компьютерного перевода признают, что роль человека всегда будет неотъемлемой, какими бы сложными ни стали программы машинного перевода.
С уважением
Иржи Стейскал
президент Американской ассоциации переводчиков