Предлагаем вашему вниманию статью И.А.Беляева "Работа с текстом" (Мосты. Журнал переводчиков. - 2008. - № 4(20). - С.50-55). Эта статья показалась нам интересной, поскольку автор показывает алгоритм поиска переводческого соответствия с помощью информационных технологий.
РАБОТА С ТЕКСТОМ
И.А.Беляев
В качестве зачина – несколько комментариев к тексту предлагаемой статьи:
1. Все приводимые здесь примеры (в том числе и примеры неправильных переводов) взяты из реальных текстов, с которыми приходилось работать автору в качестве переводчика или редактора.
2. Несмотря на достаточно широкую тематику обработанной автором техдокументации, она, конечно же, является ограниченной, поскольку ещё Козьма Прутков говорил: «Никто не обнимет необъятного». Поэтому снисходительный читатель, я уверен, с пониманием отнесётся к некоторой «однобокости» приводимых примеров, поскольку они являются не более чем иллюстрацией универсальности предлагаемых здесь рекомендаций (в чём, кстати, и заключается основная идея данной статьи).
3. Предлагаемые автором советы и рекомендации предназначены – только и исключительно – для дотошных, въедливых, добросовестных переводчиков, влюблённых в свою профессию, поэтому те, кто относится к своей работе, как каторжник к тачке, к которой он прикован, могут, не раздумывая, этот раздел журнала пропустить. Критерий «специалист и так поймёт», широко распространённый среди определённой (но весьма многолюдной) категории переводчиков, – это не наш критерий: свою работу мы всегда делаем на пределе наших возможностей.
Итак, получен заказ на перевод. Разумеется, перед тем, как согласиться его взять, мы, справившись у заказчика о его тематике, убедились, что эта область знаний нам не просто знакома, но мы чувствуем себя в ней вполне комфортно и уверенно. Довольно часто встречающиеся легкомысленные заявления типа «делаю переводы по любой тематике» – чистейшей воды «хлестаковщина», и автор такого заявления даже не подозревает, что он тем самым прилюдно признаётся в том, что не знает НИЧЕГО.
Приступаем к работе. Рано или поздно выясняется (а это случается практически в каждом документе), что как бы хорошо мы ни знали данную отрасль техники, попадаются слова, термины или выражения, которых мы либо не знаем, либо знаем, но известный нам русский эквивалент в данном конкретном случае не подходит, либо этих эквивалентов несколько, а который из них правильный, пока неизвестно. А иногда возникают совсем уж кошмарные ситуации: мы не только не знаем перевода данного термина, но у нас нет даже «ниточки», за которую можно было бы потянуть в поисках ответа.
1. Вот, например, в перечне нормативных ссылок (а это – обязательный раздел любого нормативного документ) встретилось название американского стандарта ASME B46.I Surface Texture (Surface Roughness, Wavinvss, Lay). Все слова, кроме одного (lay), не вызывают никаких затруднений. Но если даже какое-то из них у нас вызывает сомнение, к нашим услугам целый ряд добротных (увы – этого нельзя сказать обо всех существующих словарях) англо-русских словарей по машиностроению и металлообработке [1, 2, 3, 4]. То, что мы находим в этих словарях применительно к lay, нам не подходит, поскольку втиснуть какую-нибудь укладку (например, трубопровода) или свивку (например, каната) в логический ряд характеристик обработанной поверхности никак не удастся. Но в [1, 3 и 4] находим «ниточку», за которую, кажется, можно потянуть: направление следов обработки поверхности.
Это, конечно, не термин, а, если можно так выразиться, описательный «переводизм», который нас не устраивает. Судя по приведённому логическому ряду, здесь должна быть какая-то характеристика, по-русски определяемая словом с суффиксом -сть (по аналогии с шероховатость и волнистость). А если попробовать слово полосчатость? Ведь по направлению следов могут образовываться какие-то полосы.
За помощью обращаемся к Интернету, и в Яндексе выясняем, что такая характеристика структуры поверхности действительно имеется.
С большой долей вероятности можно считать, что мы нашли адекватный термин, поскольку он: а) укладывается в логический ряд шероховатость, волнистость, полосчатость; б) действительно является одной из характеристик поверхности; в) содержательно (полосчатость, т.е. наличие определённым образом ориентированных полос на поверхности обработанной детали) полностью соответствует тому, что нам выдал Интернет.
Теперь мы можем дать более или менее строгий перевод названия упомянутого стандарта: ASME В46.1 Структура поверхности (шероховатость, волнистость, полосчатость).
2.Столкнувшись с очевидным – на первый взгляд – словом или словосочетанием, не надо давать повода над собой смеяться: вспомним, сколько переводчиков попадало впросак с «законом Колумба» для Coulomb's law (который на самом деле «закон Кулона»), с «датчанином» для Dutchman (который на самом деле «голландец»), с «регулятивным(?) агентством» для regulatory agency (которое по существу является «надзорным органом») и т.д., и т.п. – этим ляпсусам несть числа.
Вот нам встретилось словосочетание temporary strainer. Не следует торопиться и с ходу называть этот фильтр временным, потому что через несколько строк может выясниться, что он на самом деле является съёмным. Оказывается, этот фильтр время от времени снимают для прочистки, а затем его же ставят на место, так что правильным будет перевод съёмный фильтр.
Повременим также переводить conversion to natural gas как «превращение в природный газ». Сначала порассуждаем. Конечно, путём всякого рода превращений можно получить (и получают) горючий газ. Однако такой газ не будет природным, поскольку он является вторичным продуктом переработки каких-то других материалов. Обратившись за помощью к интернет-порталу Google, зададим ему такую задачу: Conversion to Natural Gas Glossary (есть такой способ выяснения смысла непонятного или сомнительного термина). Из всех возможных вариантов мы, разумеется, выбираем тот, который нам предлагает наиболее авторитетный источник (в нашем случае это AGA, т.е. American Gas Association): Changing the gas service to ultimate customers from a fuel other than natural gas to natural gas, including adjustment of consumers' appliances to perform satisfactorily with natural gas. Вот и получается, что это не «превращение в природный газ», а переход (например, автомобильного парка, но не только) с жидкого топлива на газообразное, в качестве которого как раз и используется природный газ. Итак, правильным будет перевод переход на природный газ.
А что делать, если у термина есть несколько синонимичных эквивалентов и в Яндексе все они присутствуют? Ключевое правило здесь – пользоваться только теми сайтами, которые являются «исконно» русскими, потому что на этом интернет-портале вывешивается огромное количество информационных материалов, являющихся переводом с других языков. Но если и это не помогает? Вот, например, в документе, регламентирующем порядок окраски металлоконструкций, встретилось словосочетание wet film thickness (в скобках заметим, что эта работа, выполняемая не в косметических целях, а для защиты конструкции от коррозии, занимает отнюдь не последнее место в ходе строительства любого сколько-нибудь крупного объекта). Для всех трёх русских эквивалентов {влажный, сырой, мокрый) Интернет даёт примерно одинаковое число вариантов. Но нам-то нужен самый строгий из них. И его мы находим в тексте ГОСТ 28246-89 Краски и лаки. Термины и определения: «4.2. Штрихи на плёнке. Дефект, проявляющийся на плёнке при определённых методах нанесения, характеризуемый возникновением в сырой плёнке параллельных полос, сохраняющихся после её высыхания». Поэтому для встретившегося нам термина смело используем эквивалент толщина сырой плёнки, поскольку выше ГОСТов быть ничего не может - ведь недаром многие из них содержат строгое предупреждение: «Несоблюдение стандарта преследуется по закону».
Насколько коварной, а иногда - просто-таки смертельно опасной (я не сгущаю краски), может оказаться кажущаяся очевидность технических терминов, видно из следующих двух примеров. 1) Законченная строительством скважина состоит из нескольких колонн труб уменьшающегося с глубиной диаметра. Первые две (считая сверху) последовательные колонны наибольшего диаметра по-английски называются, соответственно, conductor и surface casing. Но в русскоязычной бурильной терминологии одна из этих колонн тоже называется кондуктор. Казалось бы, чего проще: conductor он и есть кондуктор. Но, «заглотнув» эту отравленную наживку, мы совершим грубую ошибку, потому что у нас кондуктором является surface casing, а для conductor'а используется термин направляющая колонна (или направление). 2) Ещё опаснее обстоит дело с парой столь же «очевидных» терминов из авиации. Среди огромного числа различных видов «высот» самолёта имеются абсолютная высота и истинная высота. В англоязычной авиационной терминологии тоже имеются свои absolute altitude и true altitude. Но упаси вас Бог механически «слепить» эти пары терминов, потому что русской абсолютной высоте, означающей - у нас - высоту относительно уровня моря, соответствует английский термин true altitude. Что же касается absolute altitude, которая определяет высоту самолёта над пролетаемым в данный момент объектом, то она по-русски переводится как истинная высота. Легко догадаться, что, перепутав эти две высоты, мы можем просто угробить самолёт.
3. Имеется текст "double random length: А term denoting the length of a pipe. In a shipment of pipe of double random length, the minimum average length for each order item is 35feet." Ни одно из имеющихся в словарях значений слова random не подходит. Так, БАРС [6] даёт: 1. сделанный или сказанный наугад, наобум; случайный; непродуманный; беспорядочный; произвольный; выбранный наугад 2. текст, неориентированный (о волокне). А в словаре [5] находим: 1) неупорядоченный; разупорядоченный 2) беспорядочный 3) бессистемный 4) несистематический 5) летучий (напр., летучие проверки); эпизодический 6) спорадический.
Начинаем искать в Интернете. Находим: Pipe is supplied and referred to lengths: single random, double random, longer than double random, cut lengths. И пояснения: single random length Single random pipe length is usually 18-25 feet plain end or 18-22 feet threaded and coupled pipes; double random lengths Double random length pipes are made between 38-40 feet; longer than double random The length of longer than double random pipes are more than 38-40 feet; cut length Cut length pipes are made in fixed lengths within +/– 1/8 inch. Исходя из толкования всех эти терминов мы выясняем, что трубы могут либо нарезаться на отрезки одинаковой длины (cut length), либо иметь неодинаковую, но находящуюся в некотором интервале, длину (single random length, double random length и longer than double random). На базе своего background'а, (а в предмете мы разбираемся – см. п. 2 приведённых выше комментариев) мы знаем, что по-русски определённая, фиксированная, одинаковая длина называется мерной. Проверяем этот вариант по русскоязычному Интернету (только русскоязычному - это чрезвычайно важно!) и убеждаемся, что существуют трубы как мерной, так и немерной длины. Таким образом, ввязавшись в поиск требуемого нам эквивалента, мы с достаточной степенью обоснованности «создаём» не один, а четыре (!) новых – отсутствующих в известных словарях – термина: single random length одинарная немерная длина трубы (длина партии труб нефиксированной длины от 18 до 25 футов, т.е. от 5,5 до 7,62м)', double random length удвоенная немерная длина трубы (средняя длина партии труб нефиксированной длины, но не менее 35 футов, т.е. 10,7 м); longer than double random увеличенная удвоенная немерная длина (длина партии труб нефиксированной длины более 38–40 футов, т.е. 11,6–12,2 м); cut length мерная длина трубы (установленная для данной партии труб фиксированная длина с допуском ± 1/8", получаемая после резки).
4. Нам встретилось отсутствующее в специальных словарях словосочетание shot coke, т.е. какой-то кокс в виде дроби.
«Заказываем» в Google'e Shot Coke, а потом Shot Coke Glossary. Google, среди прочего, выдаёт нам определение: Shot соке Due to mechanisms not well understood, the coke from some crudes forms into small, tight, поп attached clusters that look like pellets... Поскольку искомый нами материал по виду looks like pellets, попробуем воспользоваться его значением. Словарь [7] даёт нам добротный синоним «окатыши». Теперь давайте «предложим» Яндексу пробный русский эквивалент этого термина «коксовые окатыши». Яндекс очень неохотно выдаёт нам всего пару сочетаний с окатышами, но в изобилии выбрасывает «коксовый орешек». Может быть, это и есть строгий русский термин? Не коксовая дробь, не коксовая мелочь (такая тоже бывает), не коксовые окатыши, а коксовый орешек? Проверяем (а вдруг повезёт?) «через ГОСТ», и вот он, триумф: ГОСТ 8935-77 Орешек коксовый. Технические условия!
5. А вот пример для, так сказать, повторения пройденного: cut washer. Из контекста ясно, что это – никакая не моечная машина, а шайба. Но какая? Через «мостик» Glossary заказываем Google'y Cut Washer Glossary и получаем: A flat washer left in the raw state after it has been punched out of the parent sheet stock, т.е. эту деталь изготовляют методом вырубки (punch out). Но сами авторы приведённого выше определения ясно дают нам понять, что в данном случае они считают слова cut и punch out синонимами. Попробуем этим воспользоваться и предложим Яндексу вариант вырубная шайба. (Здесь следует снова напомнить, что проверка русскоязычного варианта любого термина должна проводиться ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО по оригинальным русским, а не переводным, сайтам.) Яндекс «колется» мгновенно, а ГОСТ 10462-81 Шайбы стопорные с внутренними зубьями. Конструкция и размеры увенчивает наш успех вот таким лавровым венком: «Настоящий стандарт распространяется на пасечные и вырубные стопорные шайбы...»
6. В связи со следующим примером я вспоминаю время, когда я учился в МВТУ. Профессор С.Д. Пономарёв, читавший нам курс сопротивления материалов, в стремлении достучаться до самых «недр» студенческого сознания, время от времени исполненным трагизма голосом предрекал: «Если же вы этого не сделаете (например, не заложите в проект требуемый запас прочности), то балка надломится, мост рухнет, а вы пойдёте под суд».
Применительно к теме нашего разговора это предупреждение можно было бы перефразировать следующим образом: «Если же вы этого не сделаете (например, не обратитесь за помощью к специальным словарям, техническим справочникам или Интернету), то ваш перевод окажется неверным, его забракуют, а вас выгонят с работы». Для несложной, вообще говоря, фразы Use compressed asbestos substitute gasket to protect flange during lift был предложен такой перевод: Для защиты фланца при подъёме следует применять уплотнённую асбестовую прокладку. Всё бы ничего, но переводчик, то ли не заметив (что маловероятно), то ли не поняв в данном контексте значения слова substitute, вообще выпустил его из перевода. В результате, грубо исказив смысл этой фразы, переводчик мог нанести огромный материальный урон компании, поскольку использование асбеста в любом виде категорически запрещено законодательно, и, если, доверившись этому переводу, кому-то пришло бы в голову применить асбестовую прокладку, компанию неминуемо ожидал колоссальный штраф. А всего-то надо было не пожалеть пары минут, чтобы «спросить» у Google'a (причём в любом сочетании: как в усечённом виде asbestos substitute, так и целиком asbestos substitute gasket) и выдать правильный перевод: «Для защиты фланца при подъёме следует применять прессованную прокладку, выполненную из заменителя асбеста».)
7. И в заключение ещё один пример в обоснование необходимости разбираться в предмете, с которым вы имеете дело.
Филологам хорошо известна знаменитая «абракадабрская» фраза Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка, придуманная академиком Л.В. Щербой ещё в 1928 г. Несмотря на то что эта фраза состоит из слов, не существующих в русском языке, общий её смысл понятен: некое, определённым образом характеризуемое, существо женского пола сделало нечто с другим существом мужского пола, а затем начало (и продолжает до настоящего момента) делать что-то ещё с его детёнышем или более мелким представителем того же вида. А вот из словосочетания Национальный электрический код, хотя и состоящего из слов, существующих в русском языке, понять ничего нельзя, потому что такого кода, равно как и глокой куздры, нет в природе. Встретившись с названием документа National Electrical Code, переводчик просто не имел права давать его подстрочную кальку. Для того чтобы понять, что это за документ, он должен был обратиться к Интернету, где он смог бы найти такое, например, пояснение: The National Electrical Code (NEC) is a United States standard for the safe installation of electrical wiring and equipment. И поскольку он разбирается в предмете (что, как мы помним, является обязательным условием для деятельности такого рода), он бы тут же вспомнил о существовании российского аналога этого документа – знаменитого ПУЭ {Правила устройства электроустановок), регламентирующего порядок безопасного устройства и эксплуатации любых видов электрооборудования.
Из-за недостатка места мы эту тему больше развивать не можем, поэтому завершим данный раздел следующими рекомендациями:
1.Иметь дело с ограниченной областью знаний, в которой вы чувствуете себя уверенно. Имейте мужество отказаться от перевода, если его тематика вам не знакома. Довод «а что, если этот заказчик в следующий раз не даст мне работу» здесь не работает. А вот если вы сделаете безграмотный перевод, то он уж вам точно больше никогда не даст работу. В связи с этим хочу напомнить всеядным пере-водчикам-«универсалам» ещё один совет Козьмы Пруткова: «Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?»
2.Обязательно пользуйтесь всеми возможными источниками информации. Это не только необходимо – это же просто интересно, в конце концов! Вы, таким образом, будете постоянно узнавать что-то новое.
3.3. Столкнувшись с английским словом, которое можно – формально! – написать кириллицей (control – *контроль, adequate – *адекватный, sabotage - *саботаж, и т.д. и т.п.), знайте, что это - ЛОЖНЫЙ друг переводчика. Его кажущаяся лёгкость в переводе и очевидность обманчива и очень коварна, и он почти наверняка вас предаст. Воистину, бойтесь данайцев, даже дары приносящих! Этой темы мы обязательно коснёмся в одной из следующих статей.
Библиография
1. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке, сост. СИ. Кречетников и др. Москва: Советская энциклопедия, 1969.
2.Большой англо-русский политехнический словарь, в 2 т., авт. коллектив под руководством Д.Е. Столярова и Ю.А. Кузьмина. Москва: Руссо, 1997.
3.Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке, сост. Б.С. Воскобойников и др. Москва: Русский язык, 1989.
4.Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства, сост. Б.С. Воскобойников, В.Л. Митрович. Москва: Руссо, 1997.
5.Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики, сост. И.А. Беляев. Москва: Р. Валент, 2007.
6.Новый большой англо-русский словарь (БАРС), в 3 т., под общ. руководством Э.М.Медниковой и Ю.Д. Апресяна. Москва: Русский язык, 1993.
7.Англо-русский металлургический словарь, изд. 3, сост. Н.И. Перлов и др. Москва: Руссо, 1996.