Научный обмен
«Перевод» шагает по Европе
Не каждый год богат на научные конференции по переводу – одному из важнейших направлений учебной и научно-теоретической деятельности нашего университета, а точнее, переводческого факультета. За последнее время таких конференций было несколько, все они были международными, и в них приняли участие многие наши преподаватели.
Особенно активны были «французы». В мае 2007 года к нам приезжали партнеры по Межуниверситетскому соглашению с университетом Прованса (Экс–Марсель I). Они приняли участие в «круглом столе», на котором присутствовали студенты, аспиранты и преподаватели факультета. Свои видением переводческих проблем поделились переводчики лауреатов Нобелевской премии профессора Д. Дютре и Ш. Заремба.
В мае 2008 года наши преподаватели (доктора наук Е. Р. Поршнева и О. С. Сапожникова) отправились в Грецию, чтобы принять участие в конференции, проходившей под девизом «Русский язык и культура в зеркале перевода». Она была организована Высшей школой перевода при МГУ им. М. В. Ломоносова и двумя греческими университетами: Фракийским университетом имени Демокрита и Университетом Македонии. В докладах звучала живая заинтересованность переводческой проблематикой и интерес к культурному и экспрессивному потенциалу русского языка.
А 17 – 19 октября был нанесен ответный визит наших ученых-переводчиков во Францию, в университет Прованса. Там состоялся международный коллоквиум по художественному переводу. Ответственные за его организацию Д. Дютре, Ш. Заремба и их коллеги сумели создать заинтересованную научную и искренне дружескую атмосферу. Доклады были сконцентрированы вокруг вопроса о «национальной идентичности перевода». Звучали французский, русский, итальянский, польский, чешский и другие языки. Своим видением переводческих проблем и подготовки переводческих кадров поделились Е. Р. Поршнева, О. С. Сапожникова, К. Ю. Кашлявик.
В апреле будущего 2009 года мы ждем ответный визит французских коллег, которые приглашены участвовать в очередной конференции «Проблемы теории, практики и диалектики перевода». Надеемся увидеть переводчиков из «дальнего и ближнего зарубежья», и не только Европы, но и других континентов.
О. С. Сапожникова,
профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода НГЛУ