С 27 июля по 1 августа 2009 года в подмосковном городе Руза проходила III Летняя школа перевода, организованная Союзом переводчиков России. В заседаниях школы-семинара приняли участие более ста переводчиков, преподавателей перевода и руководителей переводческих компаний из двадцати пяти городов России.
С приветствием к участникам Школы выступил Президент СПР Леонид Ошерович Гуревич. Он рассказал о деятельности СПР, основных событиях в жизни переводческого сообщества за последний год. Значительное внимание Л.О.Гуревич уделил проблемам, с которыми сталкивается вузовская общественность в связи с переходом на двухуровневую систему образования. Он подчеркнул необходимость более активного участия как преподавателей вузов, так и переводчиков-практиков в обсуждении проекта государственного стандарта для подготовки переводчиков.
Л.О.Гуревич также прочел лекцию на тему «История, теория, стратегия и тактика устного перевода».
Большой интерес участников вызвало выступление д.ф.н., профессора М.В.Вербицкой (МГУ), которая рассказала о системе преподавания устного перевода на факультете иностранных языков и регионоведения.
Важным моментом в программе школы стала лекция д.ф.н., профессора, ректора Московской международной школы переводчиков Леоноры Александровны Черняховской «Информационный подход к переводу».
Очень оживленно прошел семинар на тему «Художественный перевод в вузе» под руководством поэта-переводчика с польского языка Анатолия Петровича Нехая (Санкт-Петербург). Участники семинара согласились с тем, что обучать студентов художественному переводу все-таки нужно, однако не всех и не в рамках основной образовательной программы. Наиболее оптимальным способом приобщения студентов к художественному переводу может стать организация факультативов, дисциплин по выбору, мастерских художественного перевода. Много
говорилось и об организации конкурсов художественного перевода, количество которых сейчас весьма велико. Было высказано мнение, что имела бы смысл некая централизация проведения таких конкурсов, то есть проведение отборочных туров на региональном уровне с дальнейшим проведением общероссийского заключительного тура. В семинаре приняли участие Л.О.Гуревич и переводчик художественной литературы с русского языка на хинди Л.Мадху (Индия).
Важную информацию почерпнули участники школы из выступления А.А.Лукьяновой «Новое в авторском праве». Выступление было посвящено в основном тем изменениям, которые появились в авторском праве в связи с принятием IV части Гражданского кодекса РФ.
Особенностью школы в этом году стала ее очевидная практическая направленность. Это выразилось в том, что особое место в программе школы занял семинар «Новые информационные технологии в работе переводчика», включавший такие темы, как полный цикл работы над проектами в переводческой компании, средства Translation Memory на примере SDL Trados, стандарты в области письменного перевода
технической документации, классификация типичных ошибок и оценка качества письменного перевода. В качестве руководителя семинара выступил генеральный директор переводческой компании «ТРИДОТС» Александр Семенович Цемахман (Москва). Для участников были организованы практические занятия в компьютерном классе, на которых рассматривались возможности SDL TRados. Занятия проводили А.С.Цемахман и М.А.Орёл (выпускник НГЛУ).
Практическая направленность работы летней школы обеспечивалась и проведением семинара «Проблемы создания и поддержки научно-технических словарей» под руководством известного специалиста в области научно-технического перевода, лексикографа, преподавателя МГУ Евгения Константиновича Масловского. Евгений Константинович также провел практикум по письменному техническому переводу, в котором смогли принять участие все желающие.
Самое главное, что характеризует формат летней школы СПР – это возможность заинтересованного и конструктивного обсуждения переводческих проблем в непринужденной, дружеской атмосфере. Все участники школы получили возможность познакомиться и пообщаться друг с другом, установить отношения сотрудничества.
В работе школы принял участие председатель Нижегородского регионального отделения СПР, доцент кафедру теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова В.В.Сдобников.
III Летняя школа перевода СПР проводилась при поддержке Российского государственного социального университета.