Меню
  • Студентам
    • Деканат благодарит студентов факультета
    • Требуются переводчики-волонтеры в Сингапур
  • Выпускникам
    • Еще раз о профессии переводчика
    • ВАКАНСИЯ!!! СРОЧНО!!!
  • Абитуриентам
    • Бесплатная лингвистическая стажировка на ПФ для абитуриентов
    • Отделение французского языка ждет своих абитуриентов
    • ПРАВИЛА ПРИЕМА В НГЛУ В 2009 ГОДУ
    • "Шпаргалка" абитуриентам НГЛУ
    • Прием-2009: хороших новостей больше
    • МЫ СМОЖЕМ! (статья нашей абитуриентки)
    • Приказ Министерства образования и науки РФ от 24 февраля 2009
    • День открытых дверей переводческого факультета 21.02.2010
  • Преподавателям
    • Положение о порядке замещения должностей ППС НГЛУ
    • Конференция "Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе"

Факультет

  • О факультете
    • История факультета
    • Факультет сегодня
  • Структура факультета
    • Деканат
    • Кафедра английского языка переводческого факультета
    • Кафедра теории и практики английского языка и перевода
    • Кафедра теориии практики французского языка и перевода
    • Кафедра теориии практики немецкого языка и перевода
    • Отделение журналистики
  • Ветераны переводческого факультета
    • Ветераны отделения английского языка
    • Ветераны отделения французского языка
    • Ветераны отделения немецкого языка
  • Образовательные программы
  • Объявления, информация
    • Расписание ликвидации академической задолженности (зима - 2010/2011)
    • Проблемы переводчиков - проблемы России: интервью Президента Союза переводчиков России Л.О.Гуревича
    • Решения Пленума Союза переводчиков России. 3 марта 2009 г.
    • III Летняя школа перевода Союза переводчиков России
  • Учебная газета «ЛИНГВИСТ»
    • "Лингвист" - 18 сентября 2008 г.
    • "Лингвист" - 19 октября 2008 г.
    • "Лингвист" - 20 ноября 2008 г.
    • "Лингвист" - 21 декабря 2008 г.
    • "Лингвист" - 22 января 2009 г.
    • "Лингвист" - 23 февраля 2009 г.
    • "Лингвист" - 24 марта 2009 г.
    • "Лингвист" - 25 апреля 2009 г.
  • Библиотека
    • Беляев И.А. Работа с текстом
    • Открытое письмо президента АТА Бараку Обаме
  • Учебные материалы
    • Практический курс перевода английского языка
    • Общая теория перевода-2-й курс
  • Переводческому факультету 50 лет
    • Поздравления выпускников и друзей факультета
Главная / Факультет / Учебная газета «ЛИНГВИСТ» / "Лингвист" - 19 октября 2008 г.

Отправляемся в рейс!



Мы и они

Отправляемся в рейс!

Работа на теплоходе – как это?

Хотели бы вы работать на белоснежном четырехпалубном теплоходе, встречать закаты на его палубе, найти друзей среди иностранцев? То, что кажется сказкой, на самом деле может стать реальностью. Но готовы ли вы к этому? Студентка третьего курса иняза Ксения Косарева рассказывает о своей работе на теплоходе «Константин Симонов» компании «Водоходъ».

Когда мне предложили работать на теплоходе, я согласилась почти сразу. Меня привлекла возможность попутешествовать по своей собственной стране, посмотреть старинные русские города.

Для работы на теплоходе в качестве гида обычно выбирают студентов третьего курса, с хорошим знанием языка и опытом общения с иностранцами. Меня взяли после второго, но не гидом, а консультантом по народным промыслам. Прислали лекции по этим самым промыслам. Лекции надо было перевести на немецкий, причем они должны были стать интересными и веселыми.

И вот я поехала в Москву с чемоданом и большим плюшевым медведем, которого подарили перед отъездом друзья, такая глупая девочка, которая ничего не знала о работе на теплоходе. Меня встретили, отвели на место работы… Я в таком восторге сначала была. Он был такой огромный, красивый, четырехпалубный «Костян» - «Константин Симонов». А кругом люди, такие все занятые, в красных футболках «Водоходъ»…

Сначала я не могла привыкнуть к жизни на теплоходе. Это на самом деле очень тяжело. Работать без выходных, вставать каждый день к восьми утра, жить по строгому расписанию.

Мой первый рейс «Москва - Санкт-Петербург» (12 дней) был самым тяжелым, но потом я привыкла, освоилась, нашла друзей.

День проходил примерно так.

В семь часов звонил будильник. С третьего раза я кое-как отскребалась от кровати, одевалась и шла на камбуз, завтракать. Завтракали мы всей командой. Давали обычно кашу и очень сладкое какао. Вообще-то порция рассчитана на матроса, поэтому многие поправляются на теплоходе.

После завтрака я шла раскладываться в сувенирной лавке, в которой и проходила моя основная работа. Там продавались матрешки, разные украшения и всё, что связано с русскими народными промыслами. По дороге обязательно здоровалась со всеми. Это вроде негласного этикета там. Никто никогда мимо тебя не пройдет, не поздоровавшись. Раз работа тяжелая, все стараются друг друга поддерживать. Мы жили как одна большая семья. На теплоходе даже если захочешь, никогда не сможешь остаться один.

С восьми до двенадцати я работала в сувенирной лавке. Интересно было общаться с туристами-иностранцами. У нас были немцы, испанцы, турки, англичане, американцы… Это, в основном, были пожилые люди, которые очень любят общаться, рассказывать разные истории, по которым можно было написать настоящий роман. Они такие милые, всегда здороваются и спрашивают «Как дела?». Впрочем, они же на отдыхе, а отдыхающим и положено быть радостными и беззаботными.

Сложнее всего было общаться с американцами и англичанами, которые уверены, что все должны идеально знать английский язык. А я его знаю не слишком хорошо, ведь учусь на немецком факультете. Зато с испанцами я мы легко понимали друг друга. Они все осознавали, что испанский почти никто не знает, и так старательно объясняли и рисовали, что им нужно…

В двенадцать часов у нас была стоянка. Стоянки у нас были в Москве, Угличе, Костроме, Ярославле, Кирилло-Белозерском монастыре, Кижах, Санкт - Петербурге. Туристы убегали с гидами на экскурсии, а я отдыхала. Тоже шла на экскурсии или просто гулять в город.

Потом – обратно на работу.

Кроме сувенирного киоска, в мои обязанности входило проведение мастер-класса по росписи матрешек. Когда мне сказали об этом, у меня волосы встали дыбом, потому что рисовать я не умею в принципе. А оказалось всё очень просто: туристам выдается заготовка, красочки, кисточки, водичка и матрешка как образец. Для иностранцев это было просто безумное удовольствие - разрисовать матрешку. Каждый раз после того, как они заканчивали расписывать матрешек, у нас проводился конкурс на лучшую работу.

Перед конкурсом все матрешки стояли у меня в каюте. Каждый член команды считал своим долгом зайти и спросить: «У нас опять выставка уродов? Корпорация монстров?». Хотя матрешки бывали очень красивые. Кстати, у нас были матрешка-негр, матрешка-индеец, матрешка-китаец и даже матрешка-Франкенштейн. Каждый раз была такая матрешка, по которой вся команда сходила с ума.

После работы та часть турбригады, которая не валялась у себя в каюте полумертвая от усталости, устраивала тайные посиделки на верхней палубе. Мы сидели на подушках, в шарфах и перчатках, потому что было очень холодно, пили чай и смотрели на звезды. Тогда, по вечерам, казалось, что теплоход – это самое лучшее место в мире.

Зато утром, когда опять надо было вставать в семь утра, я проклинала и теплоход и себя за то, что на это согласилась.

Я не жалею, что там работала, хотя бывало и очень тяжело. Но я получила не только зарплату, а гораздо больше. Нашла новых друзей, ведь турбригада – это веселые молодые люди, студенты.

Когда на прощальной вечеринке мы гуляли на камбузе, все спрашивали друг друга: «Ты приедешь снова?». Все отвечали: «Неееет, больше никогда». А многие ведь уже там не первое и не второе лето. И на следующий год, я уверена, соберется не меньше половины нашей команды.

Я, может быть, тоже поеду. Но не консультантом по народным промыслам, а уже гидом.

Навигация длится с мая по октябрь. Если вы готовы работать все это время без выходных, готовы к трудностям, хотите путешествовать и общаться с иностранцами, я бы и вам посоветовала попробовать.

Записала Надежда Князева

Информация

  • Международные связи
    • Делегация НГЛУ посетила Французский Университет Сорбонна Париж 3 и бельгийский Университет Антверпен
    • Визит Генриха Майера
    • Встреча с Халафом Кунфудом Аббасом
    • Визит делегации ПФ в Бельгию
    • Визит Я.Х.Хольста
    • Поездка студентов в г.Эссен (Германия)
    • Международная научная конференция Lictra-2010 (Лейпцигский университет)
  • Научная жизнь
    • Пятый выпуск сборника научных статей «Теоретические и прикладные проблемы изучения речевой деятельности», 2010
    • Учебники и учебные пособия кафедры теории и практики английского языка и перевода в XXI веке
    • Новый сборник научных трудов
    • Девятая международная конференция "Обучение, тестирование и оценка"
    • Программа Второй международной научной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Научная конференция "Лингвистические основы межкультурной коммуникации"
    • Научная конференция "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • Научно-практическая конференция "Учебно-методические аспекты перехода на уровневую систему обучения", 15.01.10
    • ПРИГЛАШАЕМ к участию во 2-й Международной научной молодежной конференции "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • ПРИГЛАШАЕМ к участию в Третьей Международной научной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода"
    • Сборник научных статей выпускников переводческого факультета 2010 г. "Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых". Вып.4
  • Научное направление «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности»
    • О направлении
    • Кружок «Проблемы психолингвистики»
    • Сборник научных статей
    • Учебные программы
    • Библиотека
    • Полезные ссылки
  • Центр переводческого мастерства
    • "Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт" (коллективная монография)
    • План работы Центра переводческого мастерства в 2009-2010 учебном году
    • Курс специализации преподавателей "Профессиональная подготовка переводчиков"
    • Курсы повешения квалификации для преподавателей перевода в НГЛУ
    • Курс специализации преподавателей "Профессиональная подготовка переводчиков", 5-10 апреля 2010 г.
    • Занятия со студентами в Вологодском техническом университете
    • Мастер-классы в ЯГПУ
    • Курсы повышения квалификации преподавателей перевода (ноябрь 2011 г.)
    • Программы ЦПМ в 2011-2012 учебном году
  • Студенческая жизнь
    • Студенты-журналисты приняли участие в работе пресс-дома на форуме «Россия единая»
    • Главный редактор МК Павел Гусев встретился со студентами НГЛУ
    • Студентка ПФ стала Мисс Первокурсницей 2011
    • Первокурсники в "Лингвисте"
    • Встреча студентов с выпускниками-переводчиками
    • Студенты переводческого факультета празднуют Татьянин день
    • Студенты факультета участвуют в конкурсе на лучшую группу НГЛУ
    • Обращение декана
  • Студентам
    • Деканат благодарит студентов факультета
    • Требуются переводчики-волонтеры в Сингапур
  • Выпускникам
    • Еще раз о профессии переводчика
    • ВАКАНСИЯ!!! СРОЧНО!!!
  • Абитуриентам
    • Бесплатная лингвистическая стажировка на ПФ для абитуриентов
    • Отделение французского языка ждет своих абитуриентов
    • ПРАВИЛА ПРИЕМА В НГЛУ В 2009 ГОДУ
    • "Шпаргалка" абитуриентам НГЛУ
    • Прием-2009: хороших новостей больше
    • МЫ СМОЖЕМ! (статья нашей абитуриентки)
    • Приказ Министерства образования и науки РФ от 24 февраля 2009
    • День открытых дверей переводческого факультета 21.02.2010
  • Преподавателям
    • Положение о порядке замещения должностей ППС НГЛУ
    • Конференция "Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе"
  • Полезные ссылки
  • Письмо руководству факультета
  • Расписание
    • Расписание первого курса ПФ
  • Фотогалерея
    • 2-я Международная научная конференция "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
    • Это - мы, переводчики!
    • Встреча выпускников, посвященная Всемирному дню перевода (4 октября 2008 г.)
    • Студенты на практике: Торгау-2007 (Германия)
    • Фонетический конкурс на отделении немецкого языка - 23 марта 2009 г.
    • Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода". 13-15 апреля 2009 г.
    • Конкурс устного перевода английского языка. 17.04.09 - Галерея №1
    • Конкурс устного перевода английского языка. 17.04.09 - Галерея №2
    • Межфакультетский конкурс аэробики. Переводчики - первые!
    • Студенческая научная конференция. 7 апреля 2009 г.
    • Фонетический конкурс испанского языка. 17 апреля 2009 г.
    • ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК-2009. Галерея №1
    • ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК-2009. Галерея №2
    • Выпускной вечер-2009
    • Госэкзамены-2009. Последний рывок
    • Встреча выпускников 1989 года (22 августа 2009 г.)
    • Встреча выпускников, посвященная Всемирному дню перевода (3 октября 2009 г.)
    • Международная научная молодежная конференция, 9-11 ноября 2009 г.
    • Конкурс устного перевода английского языка, 25 марта 2010 г.
    • V Летняя школа перевода (Наши в Астрахани)
  • Вакансии

Приволжское бюро переводов: юридический, медицинский, технический, художественный, а также перевод любых документов.

Студентам
Выпускникам
Абитуриентам
Преподавателям

Тел. +7 (831) 436-15-75,
факс: +7 (831) 436-20-49,
e-mail: admdep@lunn.ru

603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Минина 31а.

© «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова», 2022
Карта сайта